Chapitre 19
"O Nekhen, arrivant en avant de Heqat, je n'ai pas tourné d'oreille sourde à les mots de la Loi (ou Vérité)." Les noms de la plupart des Quarante-deux dieux ne sont pas anciens, mais été inventé probablement par les prêtres au sujet du même temps comme le noms dans le Livre de Lui c'est dans le Tuat et le Livre de Portes, c.-à-d., entre les XIIth et les dynasties XVIIIth. Leur artificiel le caractère est montré par leurs significations. Donc Usekh-nemmit veut dire "Il des longues enjambées"; Fenti veut dire "Il du Nez"; moyens Neha-hau "Membres puants"; Set-Qesu veut dire "Casseur d'os", etc. Le tôt Egyptologists a appelé la deuxième partie du Chapitre CXXVth le "Confession négative", et il est su généralement quelque peu par ceci titre inexact à ce jour. Dans la troisième partie du Chapitre CXXVth l'adresse vient qui le les défunts ont fait aux dieux après qu'il eût déclaré son innocence du les péchés ont énuméré avant les Quarante-deux dieux. Il dit: "Hommage à vous, O vous dieux qui demeurent dans votre Salle de Maati. Je sais que vous et moi savez votre noms. Laissez-moi pas chute sous vos couteaux du massacre. N'apportez pas mon méchanceté à l'avis du dieu dont partisans que vous est. Ne laissez pas l'affaire [de mon jugement] venez sous votre juridiction. Parlez vous le Loi (ou vérité) à propos de j'avant Neb Er-Tcher, [8] car j'ai exécuté la Loi (ou, vérité) dans Ta-mera (c.-à-d., Egypte). Je n'ai pas blasphémé le Dieu. Mon affaire est entrée sous l'avis du roi dans le sien jour. Hommage à vous, O vous qui sont dans votre Salle de Maati qui a non mensonges dans vos corps qui vivent sur vérité qui mange la vérité avant Horus, l'habitant dans son disque, délivrez vous je de Babai [9] qui liveth sur les entrailles des puissants le jour du Grand Compte (JUSTE AAT). Apercevez-moi! Est-ce que je suis venu à vous sans péché, sans supercherie (?), sans mal, sans faux témoignage (?) Je n'ai pas fait un [mal] chose. Je vis sur vérité et je nourris sur vérité. J'ai exécuté les ordres d'hommes, et les choses qui satisfont les dieux. [10] je
| Prev | Contents | Next |